«Ant | Urm»
Isaia 65:17 GILLCMHCMH+18915
VDC Căci iată, Eu fac ceruri noi și un pământ nou; așa că nimeni nu-și va mai aduce aminte de lucrurile trecute și nimănui nu-i vor mai veni în minte.
NTR Căci iată, creez ceruri noi și un pământ nou! Lucrurile de dinainte nu vor mai fi amintite și nu vor mai reveni în mintea nimănui.
VBO Că va fi cerul nou și pământul nou, iar ei nu-și vor aminti de cele ce-au fost, și nici că ele vor veni în inima lor;
VBC Căci, iată, eu creez ceruri noi și un pământ nou: nu vor mai fi amintite cele dinainte și nici nu se vor mai sui la inimă.
RKB Mert én új eget és új földet teremtek, a régire nem is emlékeznek, senkinek sem jut eszébe.
BIO כִּֽי־הִנְנִ֥י בוֹרֵ֛א שָׁמַ֥יִם חֲדָשִׁ֖ים וָאָ֣רֶץ חֲדָשָׁ֑ה וְלֹ֚א תִזָּכַ֙רְנָה֙ הָרִ֣אשֹׁנ֔וֹת וְלֹ֥א תַֽעֲלֶ֖ינָה עַל־לֵֽב:
VUL ecce enim ego creo caelos novos et terram novam et non erunt in memoria priora et non ascendent super cor
KJV
NIV “See, I will create new heavens and a new earth. The former things will not be remembered, nor will they come to mind.
Isaia 65:18 GILLCMHCMH+18916
VDC Ci vă veți bucura și vă veți veseli pe vecie pentru cele ce voi face. Căci voi preface Ierusalimul în veselie și pe poporul lui, în bucurie.
NTR Prin urmare, bucurați-vă și veseliți-vă pentru totdeauna de ceea ce creez, căci iată, creez Ierusalimul pentru a fi o veselie și poporul lui, o bucurie.
VBO ci veselie și bucurie vor afla într’însul, că, iată, Eu fac Ierusalimul bucurie și veselie îmi fac poporul.
VBC Bucurați-vă și veseliți-vă pentru totdeauna pentru ceea ce creez eu, căci, iată, eu fac din Ierusalim veselie și din poporul lui, o bucurie!
RKB Ezért örvendjetek és vigadjatok mindörökké annak, amit majd teremtek! Mert Jeruzsálemet vigasságra teremtem, népét pedig örömre.
BIO כִּֽי־אִם־שִׂ֚ישׂוּ וְגִ֙ילוּ֙ עֲדֵי־עַ֔ד אֲשֶׁ֖ר אֲנִ֣י בוֹרֵ֑א כִּי֩ הִנְנִ֨י בוֹרֵ֧א אֶת־יְרֽוּשָׁלִַ֛ם גִּילָ֖ה וְעַמָּ֥הּ מָשֽׂוֹשׂ:
VUL sed gaudebitis et exultabitis usque in sempiternum in his quae ego creo quia ecce ego creo Hierusalem exultationem et populum eius gaudium
KJV
NIV But be glad and rejoice forever in what I will create, for I will create Jerusalem to be a delight and its people a joy.
Isaia 65:19 GILLCMHCMH+18917
VDC Eu Însumi Mă voi veseli asupra Ierusalimului și mă voi bucura de poporul Meu; nu se va mai auzi în el de acum nici glasul plânsetelor, nici glasul țipetelor.
NTR Mă voi bucura de Ierusalim și Mă voi veseli de poporul Meu. Nu se va mai auzi în el nici plâns și nici strigăt.
VBO Și Mă voi bucura de Ierusalim, iar de poporul Meu Mă voi veseli; și’n el nu se va mai auzi glas de plângere și nici glas de strigare.
VBC Mă voi veseli de Ierusalim și mă voi bucura de poporul meu și nu se va mai auzi în el glas de plânset și nici glas de strigare.
RKB Vigadozni fogok Jeruzsálemmel, és örvendezni népemmel. Nem hallatszik ott többé sírás és jajkiáltás hangja.
BIO וְגַלְתִּ֥י בִירֽוּשָׁלִַ֖ם וְשַׂשְׂתִּ֣י בְעַמִּ֑י וְלֹֽא־יִשָּׁמַ֥ע בָּהּ֙ ע֔וֹד ק֥וֹל בְּכִ֖י וְק֥וֹל זְעָקָֽה:
VUL et exultabo in Hierusalem et gaudebo in populo meo et non audietur in eo ultra vox fletus et vox clamoris
KJV
NIV I will rejoice over Jerusalem and take delight in my people; the sound of weeping and of crying will be heard in it no more.
Isaia 65:20 GILLCMHCMH+18918
VDC Nu vor mai fi în el nici copii cu zile puține, nici bătrâni care să nu-și împlinească zilele. Căci cine va muri la vârsta de o sută de ani va fi încă tânăr și cel ce va muri în vârstă de o sută de ani va fi blestemat ca păcătos.
NTR Nu va mai fi acolo niciun sugar care să trăiască doar câteva zile și niciun bătrân care să nu-și împlinească zilele. Cel care va muri la o sută de ani va fi considerat tânăr și cel care nu va ajunge suta de ani va fi considerat blestemat.
VBO Nici un copil nu va mai fi acolo care să moară fără vreme, și nici bătrân care să nu-și plinească vremea; căci tânărul va fi de o sută de ani, iar păcătosul, chiar de-ar avea o sută de ani, fi-va blestemat atunci când va muri.
VBC Nu va mai fi acolo sugar [care să trăiască puține] zile și nici bătrân care să nu-și împlinească zilele; tânărul va muri la o sută de ani și cel care nu va ajunge la o sută de ani va fi blestemat.
RKB Nem lesz ott olyan csecsemő, aki csak néhány napig él, sem öregember, aki magas kort ne érne. Mert a legfiatalabb is százévesen hal meg, és aki nem ér meg száz évet, átkozottnak számít.
BIO לֹא־יִֽהְיֶ֨ה מִשָּׁ֜ם ע֗וֹד ע֚וּל יָמִים֙ וְזָקֵ֔ן אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יְמַלֵּ֖א אֶת־יָמָ֑יו כִּ֣י הַנַּ֗עַר בֶּן־מֵאָ֚ה שָׁנָה֙ יָמ֔וּת וְהַ֣חוֹטֶ֔א בֶּן־מֵאָ֥ה שָׁנָ֖ה יְקֻלָּֽל:
VUL non erit ibi amplius infans dierum et senex qui non impleat dies suos quoniam puer centum annorum morietur et peccator centum annorum maledictus erit
KJV
NIV “Never again will there be in it an infant who lives but a few days, or an old man who does not live out his years; the one who dies at a hundred will be thought a mere child; the one who fails to reach a hundred will be considered accursed.
Isaia 65:21 GILLCMHCMH+18919
VDC Vor zidi case și le vor locui; vor sădi vii și le vor mânca rodul.
NTR Își vor construi case și vor locui în ele; vor planta vii și vor mânca rodul lor.
VBO Și vor zidi case și vor locui în ele și vor sădi vii și le vor mânca roadele și vinul lor îl vor bea.
VBC Vor construi case și vor locui [în ele], vor planta vii și vor mânca din rodul lor.
RKB Házakat építenek, és ők laknak majd bennük, szőlőket ültetnek, és ők élvezik majd azoknak gyümölcsét.
BIO וּבָנ֥וּ בָתִּ֖ים וְיָשָׁ֑בוּ וְנָֽטְע֣וּ כְרָמִ֔ים וְאָֽכְל֖וּ פִּרְיָֽם:
VUL et aedificabunt domos et habitabunt et plantabunt vineas et comedent fructum earum
KJV
NIV They will build houses and dwell in them; they will plant vineyards and eat their fruit.
Isaia 65:22 GILLCMHCMH+18920
VDC Nu vor zidi case ca altul să locuiască în ele, nu vor sădi vii pentru ca altul să le mănânce rodul, căci zilele poporului Meu vor fi ca zilele copacilor, și aleșii Mei se vor bucura de lucrul mâinilor lor.
NTR Ei nu vor mai zidi case ca alții să locuiască în ele, nu vor mai planta ca alții să mănânce, căci, precum zilele unui copac, așa vor fi și zilele poporului Meu, iar aleșii Mei se vor bucura pe deplin de lucrul mâinilor lor.
VBO Nu vor mai zidi pentru ca alții să locuiască, nici nu vor mai sădi pentru ca alții să mănânce; căci zilele poporului Meu vor fi ca zilele pomului vieții; ei îndelung se vor bucura de roada ostenelii lor.
VBC Nu vor mai construi case, iar alții să locuiască [în ele], nu vor mai planta, iar alții să mănânce, căci zilele lor vor fi ca zilele copacului și aleșii mei se vor desfăta de lucrarea mâinilor lor.
RKB Nem úgy építenek, hogy más lakjék benne, nem úgy ültetnek, hogy majd más élvezze. Mert népem élete oly hosszú lesz, mint a fáké, és amiért megdolgoztak, választottaim maguk élvezhetik.
BIO לֹ֚א יִבְנוּ֙ וְאַחֵ֣ר יֵשֵׁ֔ב לֹ֥א יִטְּע֖וּ וְאַחֵ֣ר יֹאכֵ֑ל כִּֽי־כִימֵ֚י הָעֵץ֙ יְמֵ֣י עַמִּ֔י וּמַֽעֲשֵׂ֥ה יְדֵיהֶ֖ם יְבַלּ֥וּ בְחִירָֽי:
VUL non aedificabunt et alius habitabit non plantabunt et alius comedet secundum dies enim ligni erunt dies populi mei et opera manuum eorum inveterabunt
KJV
NIV No longer will they build houses and others live in them, or plant and others eat. For as the days of a tree, so will be the days of my people; my chosen ones will long enjoy the work of their hands.
Isaia 65:23 GILLCMHCMH+18921
VDC Nu vor munci degeaba și nu vor avea copii ca să-i vadă pierind, căci vor alcătui o sămânță binecuvântată de Domnul și copiii lor vor fi împreună cu ei.
NTR Ei nu vor trudi în zadar și nu vor naște copii pentru teroare, căci vor fi o sămânță binecuvântată de Domnul, ei și urmașii lor.
VBO Aleșii mei nu se vor trudi în zadar, nici că vor naște copii meniți blestemului, căci ei sunt sămânță binecuvântată de Dumnezeu, și odraslele lor împreună cu ei.
VBC Nu vor mai trudi în zadar și nu vor mai naște spre pierdere Căci ei sunt descendența celor binecuvântați ai Domnului și urmașii lor, împreună cu ei.
RKB Nem hiába fáradoznak, nem veszedelemre szülnek, mert az Úr áldott népe ez, ők és leszármazottaik.
BIO לֹ֚א יִֽגְעוּ֙ לָרִ֔יק וְלֹ֥א יֵֽלְד֖וּ לַבֶּהָלָ֑ה כִּ֣י זֶ֜רַע בְּרוּכֵ֚י יְהֹוָה֙ הֵ֔מָּה וְצֶֽאֱצָֽאֵיהֶ֖ם אִתָּֽם:
VUL electis meis non laborabunt frustra neque generabunt in conturbatione quia semen benedictorum Domini est et nepotes eorum cum eis
KJV
NIV They will not labor in vain, nor will they bear children doomed to misfortune; for they will be a people blessed by the Lord, they and their descendants with them.
Isaia 65:24 GILLCMHCMH+18922
VDC Înainte ca să Mă cheme, le voi răspunde; înainte ca să isprăvească vorba, îi voi asculta!
NTR Înainte ca ei să Mă cheme, Eu le voi răspunde, înainte să termine de vorbit, Eu îi voi auzi!
VBO Și va fi că mai’nainte ca ei să fi strigat, Eu îi voi auzi, și mai’nainte ca ei să fi sfârșit vorba, Eu voi zice: – Ce este?
VBC Înainte ca ei să invoce, eu voi răspunde și, când ei încă vor mai vorbi, eu îi voi asculta.
RKB Mielőtt kiáltanak, én már válaszolok, még beszélnek, én már meghallgatom.
BIO וְהָיָ֛ה טֶ֥רֶם־יִקְרָ֖אוּ וַֽאֲנִ֣י אֶֽעֱנֶ֑ה ע֛וֹד הֵ֥ם מְדַבְּרִ֖ים וַֽאֲנִ֥י אֶשְׁמָֽע:
VUL eritque antequam clament ego exaudiam adhuc illis loquentibus ego audiam
KJV
NIV Before they call I will answer; while they are still speaking I will hear.
Isaia 65:25 GILLCMHCMH+18923
VDC Lupul și mielul vor paște împreună, leul va mânca paie ca boul și șarpele se va hrăni cu țărână. Niciun rău, nicio vătămare nu se va face pe tot muntele Meu cel sfânt”, zice Domnul.
NTR Lupul și mielul vor paște împreună, leul va mânca paie ca boul, iar hrana șarpelui va fi țărâna! Ei nu vor face rău și nu vor distruge nimic pe tot muntele Meu cel sfânt,” zice Domnul.
VBO Atunci lupii și mieii vor paște împreună și leul întocmai ca boul va mânca paie și șarpele pământ precum pâine. Strâmbătate nu vor face și nici vreo stricăciune în muntele Meu cel sfânt, zice Domnul.
VBC Lupul și mielul vor paște împreună, leul va mânca paie ca boul; hrana șarpelui va fi țărâna. Nu se va mai face rău și nu se va mai distruge [nimic] pe muntele meu cel sfânt, spune Domnul”.
RKB A farkas a báránnyal együtt legel, az oroszlán szalmát eszik, mint a marha, és a kígyónak por lesz a kenyere. Nem árt és nem pusztít szent hegyemen senki – mondja az Úr.
BIO זְאֵ֨ב וְטָלֶ֜ה יִרְע֣וּ כְאֶחָ֗ד וְאַרְיֵה֙ כַּבָּקָ֣ר יֹֽאכַל־תֶּ֔בֶן וְנָחָ֖שׁ עָפָ֣ר לַחְמ֑וֹ לֹֽא־יָרֵ֧עוּ וְלֹֽא־יַשְׁחִ֛יתוּ בְּכָל־הַ֥ר קָדְשִׁ֖י אָמַ֥ר יְהֹוָֽה:
VUL lupus et agnus pascentur simul et leo et bos comedent paleas et serpenti pulvis panis eius non nocebunt neque occident in omni monte sancto meo dicit Dominus
KJV
NIV The wolf and the lamb will feed together, and the lion will eat straw like the ox, and dust will be the serpent’s food. They will neither harm nor destroy on all my holy mountain,” says the Lord.
Isaia 66:1 GILLCMHCMH+18924
VDC Așa vorbește Domnul: „Cerul este scaunul Meu de domnie și pământul este așternutul picioarelor Mele! Ce casă ați putea voi să-Mi zidiți și ce loc Mi-ați putea voi da ca locuință?
NTR Așa vorbește Domnul: „Cerurile sunt tronul Meu, iar pământul este scăunașul picioarelor Mele! Unde deci Mi-ați putea zidi voi Mie o casă? Sau unde va fi locul Meu de odihnă?
VBO Așa zice Domnul: – Cerul este tronul Meu, iar pământu-i perniță picioarelor mele. Ce fel de casă îmi veți zidi voi Mie? și cum e să fie locul Meu de odihnă?
VBC Așa vorbește Domnul: „Cerul este tronul meu și pământul, scăunel pentru picioarele mele, Ce este casa pe care mi-o construiți și ce este locul pentru odihna mea?
RKB Ezt mondja az Úr: A menny az én trónusom, a föld pedig lábam zsámolya. Milyen házat akartok építeni nekem, és milyen helyen kellene tartózkodnom?
BIO כֹּה אָמַ֣ר יְהֹוָ֔ה הַשָּׁמַ֣יִם כִּסְאִ֔י וְהָאָ֖רֶץ הֲדֹ֣ם רַגְלָ֑י אֵי־זֶ֥ה בַ֙יִת֙ אֲשֶׁ֣ר תִּבְנוּ־לִ֔י וְאֵי־זֶ֥ה מָק֖וֹם מְנֽוּחָתִֽי:
VUL haec dicit Dominus caelum sedis mea et terra scabillum pedum meorum quae ista domus quam aedificabitis mihi et quis iste locus quietis meae
KJV
NIV This is what the Lord says: “Heaven is my throne, and the earth is my footstool. Where is the house you will build for me? Where will my resting place be?
«Ant | Urm»