«Ant | Urm»
Isaia 66:22 GILLCMHCMH+18945
VDC „Căci după cum cerurile cele noi și pământul cel nou pe care le voi face vor dăinui înaintea Mea”, zice Domnul, „așa vor dăinui și sămânța voastră și numele vostru.
NTR Căci așa cum cerurile cele noi și pământul cel nou, pe care le fac, vor dăinui înaintea Mea, zice Domnul, tot așa vor dăinui și sămânța și numele vostru.
VBO Că precum cerul cel nou și pământul cel nou, pe care Eu le fac, rămân în fața Mea, zice Domnul, așa va rămâne seminția voastră și numele vostru.
VBC Căci cum cerurile noi și pământul nou pe care eu le fac stau înaintea mea, așa vor sta descendența voastră și numele vostru.
RKB Mert ahogyan megmarad az új ég és az új föld, amelyet én alkotok – így szól az Úr –, ugyanúgy megmaradnak utódaitok és a nevetek is.
BIO כִּ֣י כַֽאֲשֶׁ֣ר הַשָּׁמַ֣יִם הַֽ֠חֳדָשִׁים וְהָאָ֨רֶץ הַֽחֲדָשָׁ֜ה אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֥י עֹשֶׂ֛ה עֹֽמְדִ֥ים לְפָנַ֖י נְאֻם־יְהֹוָ֑ה כֵּ֛ן יַֽעֲמֹ֥ד זַרְעֲכֶ֖ם וְשִׁמְכֶֽם:
VUL quia sicut caeli novi et terra nova quae ego facio stare coram me dicit Dominus sic stabit semen vestrum et nomen vestrum
KJV
NIV “As the new heavens and the new earth that I make will endure before me,” declares the Lord, “so will your name and descendants endure.
Isaia 66:23 GILLCMHCMH+18946
VDC În fiecare lună nouă și în fiecare Sabat, va veni orice făptură să se închine înaintea Mea”, zice Domnul.
NTR De la o lună nouă la cealaltă și de la un Sabat la celălalt, orice făptură va veni și Mi se va închina, zice Domnul.
VBO Și va fi că din lună’n lună și din zi de odihnă în zi de odihnă veni-va tot trupul să Mi se închine în Ierusalim, zice Domnul.
VBC Și de la lună nouă până la lună nouă, de la sabat până la sabat, orice făptură va veni să se prosterne înaintea mea, spune Domnul.
RKB Azután újholdról újholdra és szombatról szombatra eljön minden ember, és leborul előttem – mondja az Úr.
BIO וְהָיָ֗ה מִֽדֵּי־חֹ֙דֶשׁ֙ בְּחָדְשׁ֔וֹ וּמִדֵּ֥י שַׁבָּ֖ת בְּשַׁבַּתּ֑וֹ יָב֧וֹא כָל־בָּשָֹ֛ר לְהִשְׁתַּֽחֲוֹ֥ת לְפָנַ֖י אָמַ֥ר יְהֹוָֽה:
VUL et erit mensis ex mense et sabbatum ex sabbato veniet omnis caro ut adoret coram facie mea dicit Dominus
KJV
NIV From one New Moon to another and from one Sabbath to another, all mankind will come and bow down before me,” says the Lord.
Isaia 66:24 GILLCMHCMH+18947
VDC „Și, când vor ieși, vor vedea trupurile moarte ale oamenilor care s-au răzvrătit împotriva Mea, căci viermele lor nu va muri și focul lor nu se va stinge și vor fi o pricină de groază pentru orice făptură.”
NTR Vor ieși și vor vedea cadavrele celor ce s-au răzvrătit împotriva Mea. Căci viermele lor nu va muri, focul lor nu se va stinge și vor fi pricină de repulsie pentru orice făptură.”
VBO Și când vor ieși vor vedea stârvurile oamenilor care Mi-au călcat poruncile; că viermele lor nu va muri și focul lor nu se va stinge: ei pentru lumea’ntreagă priveliște vor fi.
VBC Vor ieși și vor vedea cadavrele oamenilor care s-au răzvrătit împotriva mea; căci viermele lor nu va muri și focul lor nu se va stinge. Și vor fi dezgust pentru orice făptură.
RKB És amikor kimennek, ott látják majd azoknak a holttestét, akik hűtlenül elpártoltak tőlem. Nem pusztulnak el ott a férgek, a tűz sem alszik ki, és minden ember undorodni fog tőlük.
BIO וְיָצְאוּ֨ וְרָא֔וּ בְּפִגְרֵי֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים הַפֹּֽשְׁעִ֖ים בִּ֑י כִּ֣י תֽוֹלַעְתָּ֞ם לֹ֣א תָמ֗וּת וְאִשָּׁם֙ לֹ֣א תִכְבֶּ֔ה וְהָי֥וּ דֵֽרָא֖וֹן לְכָל־בָּשָֽׂר:
VUL et egredientur et videbunt cadavera virorum qui praevaricati sunt in me vermis eorum non morietur et ignis eorum non extinguetur et erunt usque ad satietatem visionis omni carni
KJV
NIV “And they will go out and look on the dead bodies of those who rebelled against me; the worms that eat them will not die, the fire that burns them will not be quenched, and they will be loathsome to all mankind.”
Ieremia 1:1 GILLCMHCMH+18948
VDC Cuvintele lui Ieremia, fiul lui Hilchia, unul din preoții din Anatot, din țara lui Beniamin.
NTR Cuvintele lui Ieremia, fiul lui Hilchia, unul dintre preoții din Anatot, din teritoriul lui Beniamin.
VBO Cuvântul lui Dumnezeu care s’a făcut către Ieremia, fiul lui Helchia, unul din preoții care locuiau în Anatot, în ținutul lui Veniamin;
VBC Cuvintele lui Ieremia, fiul lui Hilchia, [unul] din preoții din Anatot, din ținutul lui Beniamin.
RKB Jeremiásnak, Hilkijjá fiának a beszédei, aki a Benjámin földjén, Anátótban lakó papok közül való volt.
BIO דִּבְרֵ֥י יִרְמְיָ֖הוּ בֶּן־חִלְקִיָּ֑הוּ מִן־הַכֹּֽהֲנִים֙ אֲשֶׁ֣ר בַּֽעֲנָת֔וֹת בְּאֶ֖רֶץ בִּנְיָמִֽן:
VUL verba Hieremiae filii Helciae de sacerdotibus qui fuerunt in Anathoth in terra Beniamin
KJV
NIV The words of Jeremiah son of Hilkiah, one of the priests at Anathoth in the territory of Benjamin.
Ieremia 1:2 GILLCMHCMH+18949
VDC Cuvântul Domnului i-a vorbit pe vremea lui Iosia, fiul Amon, împăratul lui Iuda, în al treisprezecelea an al domniei lui,
NTR Cuvântul Domnului i-a vorbit în zilele lui Iosia, fiul lui Amon, regele lui Iuda, în al treisprezecelea an al domniei acestuia,
VBO cum anume s’a făcut cuvântul lui Dumnezeu către el în zilele lui Iosia, fiul lui Amos, regele Iudeii, în cel de al treisprezecelea an de domnie a acestuia,
VBC Către el a fost cuvîntul Domnului în zilele lui Iosia, fiul lui Amon, regele lui Iuda, în anul al treisprezecelea al domniei lui
RKB Őhozzá szólt az Úr igéje Jósiásnak, Ámón fiának, Júda királyának az idejében, uralkodása tizenharmadik évében,
BIO אֲשֶׁ֨ר הָיָ֚ה דְבַר־יְהֹוָה֙ אֵלָ֔יו בִּימֵ֛י יֹֽאשִׁיָּ֥הוּ בֶן־אָמ֖וֹן מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה בִּשְׁלֹשׁ־עֶשְׂרֵ֥ה שָׁנָ֖ה לְמָלְכֽוֹ:
VUL quod factum est verbum Domini ad eum in diebus Iosiae filii Amon regis Iuda in tertiodecimo anno regni eius
KJV
NIV The word of the Lord came to him in the thirteenth year of the reign of Josiah son of Amon king of Judah,
Ieremia 1:3 GILLCMHCMH+18950
VDC și pe vremea lui Ioiachim, fiul lui Iosia, împăratul lui Iuda, până la sfârșitul anului al unsprezecelea al lui Zedechia, fiul lui Iosia, împăratul lui Iuda, până pe vremea când a fost dus Ierusalimul în robie, în luna a cincea.
NTR și în zilele lui Iehoiachim, fiul lui Iosia, regele lui Iuda, până în luna a cincea a anului al unsprezecelea al lui Zedechia, fiul lui Iosia, regele lui Iuda, când locuitorii Ierusalimului au fost duși în captivitate.
VBO precum și în zilele lui Ioiachim, fiul lui Iosia, regele Iudeii, până în cel de al unsprezecelea an al lui Sedechia, fiul lui Iosia, regele Iudeii, până la surghiunirea Ierusalimului, în cea de a cincea lună.
VBC și în zilele lui Ioiachim, fiul lui Iosia, regele lui Iuda, pînă la sfârșitul anului al unsprezecelea al lui Sedecia, fiul lui Iosia, regele lui Iuda, până la deportarea Ierusalimului, în luna a cincea.
RKB továbbá Jójákímnak, Jósiás fiának, Júda királyának az idejében, egészen Cidkijjának, Jósiás fiának, Júda királyának a tizenegyedik esztendejéig, Jeruzsálem fogságba viteléig, ami az ötödik hónapban történt.
BIO וַיְהִ֗י בִּימֵ֨י יְהֽוֹיָקִ֚ים בֶּן־יֹֽאשִׁיָּ֙הוּ֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה עַד־תֹּם֙ עַשְׁתֵּֽי־עֶשְׂרֵ֣ה שָׁנָ֔ה לְצִדְקִיָּ֥הוּ בֶן־יֹֽאשִׁיָּ֖הוּ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה עַד־גְּל֥וֹת יְרֽוּשָׁלִַ֖ם בַּחֹ֥דֶשׁ הַֽחֲמִישִֽׁי:
VUL et factum est in diebus Ioachim filii Iosiae regis Iuda usque ad consummationem undecimi anni Sedeciae filii Iosiae regis Iuda usque ad transmigrationem Hierusalem in mense quinto
KJV
NIV and through the reign of Jehoiakim son of Josiah king of Judah, down to the fifth month of the eleventh year of Zedekiah son of Josiah king of Judah, when the people of Jerusalem went into exile.
Ieremia 1:4 GILLCMHCMH+18951
VDC Cuvântul Domnului mi-a vorbit astfel:
NTR Cuvântul Domnului mi-a vorbit, zicând:
VBO Fost-a cuvântul Domnului către mine, zicând:
VBC Cuvîntul Domnului a fost către mine, zicînd:
RKB Így szólt hozzám az Úr igéje:
BIO וַיְהִ֥י דְבַר־יְהֹוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר:
VUL et factum est verbum Domini ad me dicens
KJV
NIV The word of the Lord came to me, saying,
Ieremia 1:5 GILLCMHCMH+18952
VDC „Mai înainte ca să te fi întocmit în pântecele mamei tale te cunoșteam și mai înainte ca să fi ieșit tu din pântecele ei, Eu te pusesem deoparte și te făcusem proroc al neamurilor.”
NTR – Mai înainte ca Eu să te fi întocmit în pântec, te-am ales, și mai înainte ca tu să fi ieșit din pântec, te pusesem deoparte și te făcusem profet al neamurilor.
VBO „De când încă nu te plăsmuiai în pântece te știu și mai înainte de a fi ieșit din pântece te-am sfințit, profet pentru neamuri te-am rânduit”.
VBC „Mai înainte de a te fi format în sânul mamei, eu te cunoșteam. Mai înainte de a fi ieșit din pântece, te-am consacrat și te-am pus profet pentru popoare”.
RKB Mielőtt megformáltalak az anyaméhben, már ismertelek, és mielőtt a világra jöttél, megszenteltelek, népek prófétájává tettelek.
BIO בְּטֶ֨רֶם אֶצָּרְךָ֚ כתיב אֶצָּורְךָ֚ בַבֶּ֙טֶן֙ יְדַעְתִּ֔יךָ וּבְטֶ֛רֶם תֵּצֵ֥א מֵרֶ֖חֶם הִקְדַּשְׁתִּ֑יךָ נָבִ֥יא לַגּוֹיִ֖ם נְתַתִּֽיךָ:
VUL priusquam te formarem in utero novi te et antequam exires de vulva sanctificavi te prophetam gentibus dedi te
KJV
NIV “Before I formed you in the womb I knew you, before you were born I set you apart; I appointed you as a prophet to the nations.”
Ieremia 1:6 GILLCMHCMH+18953
VDC Eu am răspuns: „Ah, Doamne Dumnezeule, vezi că eu nu știu să vorbesc, căci sunt un copil.”
NTR Eu am răspuns: – Ah, Stăpâne Doamne, eu nu știu să vorbesc, căci sunt doar un copil!
VBO Iar eu am zis: „O, Stăpâne, Doamne, iată că nu știu să vorbesc, fiindcă eu sunt încă tânăr”.
VBC Dar eu am spus: „Ah, Doamne Dumnezeule, Iată, eu nu știu să vorbesc, pentru că sunt un copil!”.
RKB De én ezt válaszoltam: Ó, Uram, Ur am! Hiszen nem értek én a beszédhez, mert fiatal vagyok!
BIO וָֽאֹמַ֗ר אֲהָהּ֙ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֔ה הִנֵּ֥ה לֹֽא־יָדַ֖עְתִּי דַבֵּ֑ר כִּי־נַ֖עַר אָנֹֽכִי:
VUL et dixi a a a Domine Deus ecce nescio loqui quia puer ego sum
KJV
NIV “Alas, Sovereign Lord,” I said, “I do not know how to speak; I am too young.”
Ieremia 1:7 GILLCMHCMH+18954
VDC Dar Domnul mi-a zis: „Nu zice: «Sunt un copil», căci te vei duce la toți aceia la care te voi trimite și vei spune tot ce-ți voi porunci.
NTR Însă Domnul mi-a zis: – Nu spune că ești un copil, căci vei merge la toți aceia la care te voi trimite și le vei spune tot ce-ți voi porunci.
VBO Iar Domnul a zis către mine: „Să nu zici: «Sunt încă tânăr», căci la câți te voi trimite, la toți vei merge și pe toate câte-ți voi porunci Eu ție, pe acelea le vei grăi.
VBC Dar Domnul mi-a zis: „Nu spune: «Sunt un copil», căci vei merge la toți cei la care te voi trimite și vei vorbi tot ceea ce îți voi porunci.
RKB Az Úr azonban ezt mondta nekem: Ne mondd, hogy fiatal vagy, hanem menj, ahova csak küldelek, és hirdesd, amit csak parancsolok!
BIO וַיֹּ֚אמֶר יְהֹוָה֙ אֵלַ֔י אַל־תֹּאמַ֖ר נַ֣עַר אָנֹ֑כִי כִּ֠י עַל־כָּל־אֲשֶׁ֚ר אֶֽשְׁלָֽחֲךָ֙ תֵּלֵ֔ךְ וְאֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר אֲצַוְּךָ֖ תְּדַבֵּֽר:
VUL et dixit Dominus ad me noli dicere puer sum quoniam ad omnia quae mittam te ibis et universa quaecumque mandavero tibi loqueris
KJV
NIV But the Lord said to me, “Do not say, ‘I am too young.’ You must go to everyone I send you to and say whatever I command you.
«Ant | Urm»